November 2012

Välkommen till det sjätte numret av Xplanations nyhetsbrev!

Det här är ett verkligt internationellt nummer, där vi börjar med att blicka österut. Om du funderar på att göra affärer med Kina får du här en del användbara tips på hur du lyckas i den kinesiska affärskulturen.

Därefter presenterar vi Tstream®LAW, Xplanations språklösning för jurister, som lanserades på Multilaw-konferensen i Melbourne i mitten av oktober.

Från Australien går färden vidare till USA där du får träffa Rachel Malleck. Rachel började arbeta på vårt nya kontor i Washington DC i augusti. Tack vare det nya Xplanation-kontoret i USA blir det nu lättare för våra kunder att få direktkontakt med Xplanation i sin egen tidszon.

Till sist blir det några ord om organisationen Translators without Borders. Det är en fristående ideell organisation som arbetar för att riva ned språkbarriärer genom att översätta material för humanitära organisationer. Xplanation stöder helhjärtat deras viktiga arbete – enligt vårt motto We care about your words!

CEO, Steven Van Lint
Steven Van Lint, CEO,
Xplanation Language Services

Att jobba mot den kinesiska marknaden: några tips

Med blicken mot öster
Alla vet vi att Kinas ekonomi växer snabbt. Men visste du att den här östasiatiska supermakten har över 1,34 miljarder invånare? Eller att Kina nyligen gick om Japan och blev världens näst största ekonomi?

”Working

Om du vill göra affärer med Kina känner du förmodligen redan till alla relevanta fakta, men vet du även hur du ska bete dig för att bli framgångsrik i den kinesiska affärsvärlden?

Det finns stora kulturella skillnader mellan Kina och andra delar av världen, och det gäller framför allt affärsvärlden. Förutom de uppenbara språkliga svårigheterna kan den kinesiska affärskulturen innebära en rejäl utmaning för företag i väst.

Relationer betyder allt
Begreppet guānxì (nätverk, relationer, ömsesidighet) är kanske det viktigaste att ha i åtanke för den som vill göra affärer i Kina. Den kinesiska kulturen är relationsorienterad och guānxì anses vara grunden i den kinesiska affärskulturen.

Rent praktiskt innebär det att ditt nätverk av personliga kontakter och relationer är nyckeln till framgång, och hur väl du lyckas med att skapa och upprätthålla en god guānxì avgör hur väl du lyckas med dina affärer.

Så – vad kan du göra för att skapa förtroende och se till att alla samarbeten fungerar så bra som möjligt?

”Berätta aldrig mer än en tredjedel av vad du tänker.”
Zhou Xitao, Qingdynastin

Det andra begreppet som du behöver känna till innan du börjar göra affärer i Kina är principen om miànzi (”ansikte”, d.v.s. rykte, personlig värdighet, social prestige). Miànzi handlar om att undvika konflikter och låta andra människor behålla sin värdighet, och det är en av grundstenarna i den kinesiska kulturen.

Att vara helt sanningsenlig anses inte lika viktigt som miànzi, och det kan alltså hända att dina kinesiska affärskontakter avstår från att tala sanning för att undvika att någon ska behöva tappa ansiktet.

I praktiken innebär det att ett nej inte alltid är ett nej, och att ett ja från din kinesiska affärskontakt mycket väl kan betyda nej. Låter det förvirrande? Förmodligen. Men det blir betydligt lättare för dig att kommunicera om du är medveten om vikten av att ingen ska behöva tappa ansiktet, och accepterar att du inte alltid får raka svar.

Ha tålamod
Om det uppstår förseningar eller andra problem är det viktigt att du alltid visar tålamod och håller fast vid artigheten. Begreppet miànzi (”att rädda ansiktet”) innebär att du har allt att förlora på att tappa humöret eller visa frustration.

Hur stor öppenhet du möter i Kina när det gäller information beror oftast på de relationer du bygger upp – din guānxì. Ju bättre relationer, desto lättare blir det för dig att få den information du behöver. Om du vill lyckas med dina affärer i Kina måste du investera i långsiktiga affärsrelationer.

På Xplanation har vi sett en ökad efterfrågan på översättningar till kinesiska under de senaste åren. Våra kunder, som finns över hela världen, är också ute efter lokala kontakter i sin egen tidszon. Detta ledde till att vi i augusti öppnade ett kontor i Peking. Håll utkik efter mer information om vår internationella verksamhet i kommande nyhetsbrev!

Framgångar för Tstream®LAW i Australien

Véronique Özkaya, Chief Sales & Marketing Officer, och Seb Robin från Xplanations avdelning Legal Sector Solutions, har just kommit tillbaka från Australien där de deltog vid Multilaw-konferensen i Melbourne och Sydney. Deltagandet i konferensen är en del av Xplanations plan för att utvidga verksamheten.

Multilaw – ett av världens största internationella nätverk av advokatbyråer – blev nyligen nya användare av Tstream®LAW, en komplett språklösning för juridikbranschen.

Tstream®LAW har tagits fram i samarbete med advokater, för advokater. Det innebär att Xplanation i dag inte längre enbart levererar översättningstjänster, utan även kan lösa många av de andra problem som advokater ställs inför när de arbetar internationellt. Behovet av översättningstjänster är inget nytt för advokatbyråer, men det kan ändå vara svårt att hitta rätt leverantör och undvika kvalitetsbrister. Därför har vi tagit fram Tstream®LAW, där servicenivån kan garanteras på ett mycket konkret sätt.

Det är ett utmärkt verktyg för att spara både tid och pengar, men dessutom hanteras viktiga utmaningar som konfidentialitet, säkerhet, korrekthet och noggrannhet – faktorer som är av största vikt för advokater runt om i världen. Låt oss ta en närmare titt på de här utmaningarna.

”Multilaw”

Att bedöma referenser
Översättningstjänster är vanligtvis inget prioriterat område för advokatbyråer. Få av världens byråer har därför en förstahandsleverantör av språktjänster. De allra flesta har heller inte tid att vara så noggranna som de helst skulle vilja vara när de väljer en tjänst som de behöver få utförd omedelbart. Det innebär att de har begränsade eller inga möjligheter att kontrollera en leverantörs referenser innan uppdraget inleds. Det här är en risk som många advokater har uttryckt att de vill ha hjälp att hantera, framför allt eftersom de ofta måste använda tid som de egentligen inte har till att leta efter en lämplig översättningsleverantör.

Om referenserna inte hinner kontrolleras i förväg går det aldrig att vara säker på kvaliteten på den utförda tjänsten. Felaktigheter i ett översatt dokument kan få allvarliga effekter, och då är det ofta för sent att åtgärda problemet. Inom juridisk översättning är det helt avgörande att allt blir hundraprocentigt rätt. Det enda sättet att åstadkomma detta är att rekrytera rätt översättare enligt strikta urvalskriterier som utbildning, erfarenhet, specialisering och, naturligtvis, modersmål. Dessutom bör översättningarna dubbelkollas och kvalitetskontrolleras i flera steg med hjälp av det teknikstöd som finns.

Lätt att använda
I Tstream®LAW ingår Tstream® Portal, en webbaserad portal som inte kräver någon som helst installation och som möjliggör säkert informationsutbyte. Här kan våra kunder beställa nya översättningar och ta emot översatta filer på ett snabbt, effektivt och säkert sätt. Användaren kan spåra översättningsförloppet hela vägen och enkelt hålla koll på kostnaderna. Vi kan även fakturera advokatbyråns slutkund direkt om så önskas.

Priser och kostnadsbesparingar
Alla kan förhandla om priser med vilken leverantör som helst. Men med lite planering kan man sänka kostnaderna betydligt mer än genom prisförhandlingar. Med hjälp av anpassade prislistor och teknikbaserade effektiviseringar kan man uppnå stora besparingar jämfört med en ad hoc-modell.

Tstream®LAW finns för närvarande tillgängligt för över 60 000 advokater och under de närmaste månaderna kommer tillgängligheten att utökas till än fler advokatsamfund runt om i världen.

Om du vill veta mer om hur Tstream®LAW kan hjälpa dig och ditt företag är du välkommen att kontakta ditt närmaste Xplanation-kontor.

Intervju med Rachel Malleck, Xplanation USA

Hur kom det sig att du valde språkbranschen?
Efter college bodde jag i Frankrike ett år och fick möjlighet att syssla en del med översättning och fattade omedelbart tycke för det. När jag kom tillbaka till USA började jag jobba på ett översättningsföretag för att lära mig mer om översättaryrket. På den tiden var det företaget väldigt litet, så jag fick prova på det mesta: projektledning, kvalitetskontroll och resurs- och produktionsledning. Åtta år senare började jag på ny kula och blev frilansare. Det har varit en väldigt spännande resa att få se så många olika aspekter av branschen.

Vad kan du säga om de aktuella trenderna inom språkbranschen i USA?
Något jag har lagt märke till är att man inom den här branschen, precis som de flesta andra, förlitar sig mer och mer på digitala medier. Översättarna sitter inte längre och bläddrar i tjocka ordböcker. Nu finns det väldigt många elektroniska hjälpmedel och verktyg som gör att vi kan förbättra översättningsprocesserna och kvaliteten på vår produkt. Det här är ett annat område där just Xplanation har något unikt att erbjuda tack vare Tstream®-plattformen. Sociala medier (till exempel bloggar om branschen) spelar också en allt viktigare roll för kunder, översättningsleverantörer och översättare.

”Rachel

Vad är det mest spännande med ditt nya jobb på Xplanation?
Det är roligt att få vara en del av en så kvalitetsmedveten organisation. Xplanation fäster helt klart stor vikt vid de produkter man levererar, men även vid sina medarbetare och kunder. Företaget är fokuserat på framtiden – inte bara på att utvidga verksamheten geografiskt, utan på att förutse kommande behov på marknaden och göra det som krävs för att kunna uppfylla dessa behov när det blir aktuellt.

Vad anser du krävs för att en leverantör av språktjänster ska ligga steget före sina konkurrenter?
Jag tror som sagt att en kraftfull webbaserad plattform kan ge stora fördelar för en språktjänstleverantör. Framför allt finns det väldigt få andra verktyg som är gratis för kunderna och översättarna att använda, så en programsvit som Tstream® ger verkligen mervärde. Dessutom tror jag att det är viktigt för språktjänstleverantörer att försöka öka effektiviteten och produktiviteten utan att tappa fokus på kvaliteten, vilket är en utmaning. En annan viktig faktor är att lyckas behålla duktiga medarbetare. Det här kan vara ett stressigt arbete som ju hela tiden styrs av deadlines.

Har du besökt något av de andra länderna där Xplanation finns, förutom Frankrike?
Jag har varit i Belgien några gånger – dock inte i Leuven, men i Brygge, Gent och Bryssel. Hittills har jag inte varit i något av de andra länderna, men hoppas komma dit en dag. En Xplanation-världsturné, det vore väl något!

Räddar liv genom att riva språkbarriärer

Kunskap är makt. Kunskap räddar liv, lyfter människor ur fattigdom, förbättrar människors hälsa och bygger upp och stärker ekonomier. Tillgång till information är avgörande. Språkbarriärer kan kosta människoliv.

Translators without Borders underlättar överföring av kunskap mellan olika språk. I det nätverk som organisationen skapat sammanförs ideella organisationer som behöver översättningar med yrkesverksamma översättare som bidrar med sin tid.

Samarbete för en värld med gränslös kunskap
Translators without Borders grundades som Traducteurs sans Frontières 1993 av Lori Thicke och Ros Smith-Thomas. Organisationens syfte är att förbättra tillgången till kunskap genom ideella översättningar för humanitära organisationer.

”Genom åren har Translators without Borders donerat översättningstjänster till ett värde av nästan 3 miljoner dollar, vilket innebär att de pengarna i stället har kunnat användas till medicinsk utrustning, vacciner, vätskeersättning och mycket annat”, säger Lori Thicke.

Translators without Borders bidrar med ideella översättningar av miljontals ord varje år, med fokus på tre typer av humanitärt bistånd: krisöversättningar för att snabbt sprida information till människor i krisområden, översättningar för ideella organisationer samt översättningar som direkt stöd till människor i nöd.

”Translators

Ord som gör skillnad
Tack vare Translators without Borders kan hjälp- och biståndsorganisationer snabbt få direktkontakt med professionella översättare och steg för steg riva språkbarriärer och förbättra flödet av information till de människor som behöver den.

I dag bidrar organisationen till att mer än fem miljoner ord per år översätts för organisationer som Läkare utan gränser, Médecins du Monde, Action Against Hunger, Oxfam i USA och Handicap International. Men det här uppfyller inte ens 1 % av behovet: ”Det finns bokstavligen tusentals andra organisationer som behöver hjälp med viktig kommunikation”, säger Lori Thicke.

Genom att utveckla en öppen digital plattform och upprätta en organisationsstruktur hoppas Translators without Borders kunna öka mängden översatta ord till minst 10 miljoner om året.

För att Translators without Borders ska kunna fungera och fortsätta att växa krävs ekonomiskt bistånd från sponsorer. Vi på Xplanation är glada över att kunna bidra till det viktiga arbete som utförs av Translators without Borders.

Xplanation är stolt guldsponsor av Translators without Borders. Om du vill veta mer eller ge ett bidrag till verksamheten kan du besöka deras webbplats: http://translatorswithoutborders.org/