• Services de Traduction
  • Solutions Sectorielles
  • Technologie Linguistique

Voici le deuxième numéro de la newsletter d'Xplanation

Dans ce numéro, nous vous expliquons comment la terminologie peut à la fois améliorer la qualité et réduire les coûts de vos traductions. La réduction des coûts ne dépend pas uniquement de l'utilisation appropriée de votre terminologie. Xplanation a développé plusieurs convertisseurs intégrés à Tstream capables de traiter vos différents formats de fichiers. Nous vous démontrerons que ces convertisseurs vous permettent d'éviter de perdre du temps à copier et à coller vos contenus.

Nous vous présenterons également l'équipe d'Xplanation France, la succursale que nous avons ouverte il y a maintenant deux ans pour opérer sur le marché français. Toujours sur la même note de partage, nous sommes fiers de vous présenter « 6 milliards d'Autres », un projet de la Fondation BNP Paribas qu'Xplanation soutient activement. Il vise à encourager le dialogue entre les individus à travers le monde.

Faciliter votre communication à l'échelle mondiale, c'est notre travail !

We care about your words !

CEO, Steven Van Lint
Steven Van Lint, CEO,
Xplanation Language Services

Actu Tstream : toujours à l'heure du copier-coller ?

Dans le premier numéro de notre newsletter, nous vous avions présenté notre technologie Tstream. Tstream permet de contrôler tout le processus de traduction car il intègre toutes les étapes nécessaires aux projets de traduction au sein d'un processus unique et extrêmement efficace :

Tstream Übersetzungsprozess

Tstream, une application développée en XML/Oracle, permet de supprimer les problèmes liés au processus de traduction, comme la transmission des fichiers après chaque tâche, le suivi des délais et de la disponibilité des différents intervenants.

Nos convertisseurs de fichiers à la pointe de la technologie jouent un rôle très important dans ce processus. Vous pouvez en effet nous envoyer le format de fichier que vous souhaitez. Nous pourrons, en général, directement le charger dans Tstream. Cela est d'autant plus réjouissant si vous travaillez avec beaucoup de fichiers InDesign : vous pouvez directement nous envoyer vos fichiers et nous vous livrerons les traductions sous InDesign. Cela signifie que vous n'avez plus besoin de copier le contenu de votre fichier InDesign sous MS Word, par exemple, pour l'envoyer en traduction et ensuite coller les traductions dans votre fichier InDesign. Vous pouvez tout simplement nous envoyer votre fichier InDesign pour la traduction.

Nos services de Publication Assistée par Ordinateur pour économiser un temps précieux

Nous pouvons non seulement vous livrer des fichiers traduits sous leur format d'origine, mais également vous fournir des fichiers prêts pour l'impression que vous pourrez directement envoyer à votre imprimeur. Nos spécialistes en PAO, aussi bien internes qu'externes, travaillent avec de nombreux logiciels, sur PC et sur Mac, dans toutes les langues. Voici la liste non exhaustive des logiciels avec lesquels nous travaillons :

  • InDesign
  • QuarkXPress
  • FrameMaker
  • PageMaker
  • Illustrator
  • AutoCAD
  • MS Office
  • OpenOffice

Une fois que les documentations source et cible(s) sont prêtes pour la publication, nos spécialistes en PAO exportent le(s) document(s) au format Postscript ou PDF, utilisés par les agences d'impression commerciales.

Formats de fichier spéciaux

Notre service technologique maîtrise parfaitement le traitement des formats de fichier spéciaux alors n'hésitez pas à nous contacter si vous avez en tête un format qui vous pose problème. Nous saurons probablement vous venir en aide !

Étude de cas : 6 milliards d'Autres

En 2003, suite au succès de « La Terre vue du ciel », Yann Arthus-Bertrand a lancé le projet « 6 milliards d'Autres ». Un total de 5 000 interviews ont été filmées dans 75 pays par 6 réalisateurs à la rencontre « des Autres ». Du pêcheur brésilien à la boutiquière chinoise, de l'artiste allemande à l'agriculteur afghan, tous ont répondu aux mêmes questions sur leurs peurs, leurs rêves, leurs épreuves, leurs espoirs :

  • Qu'avez-vous appris de vos parents ?
  • Que souhaitez-vous transmettre à vos enfants ?
  • Quelles épreuves avez-vous traversées ?
  • Que représente pour vous l'amour ?

Une quarantaine de questions essentielles permettent ainsi de découvrir ce qui nous sépare et ce qui nous lie. Les 5 000 témoignages peuvent être visionnés gratuitement en cliquant sur les images du site Internet du projet.

6 billion Others images

La Fondation BNP Paribas encourage le dialogue entre le secteur bancaire et ses environnements sociaux et culturels. Dans un esprit d'ouverture, de curiosité et d'échange, la Fondation BNP Paribas est le principal sponsor du projet « 6 milliards d'Autres ».

En août dernier, la Fondation BNP Paribas a demandé à Xplanation de gérer un projet de traduction volumineux : le projet « 6 milliards d'Autres ». Xplanation a non seulement pris en charge les traductions, disponibles sur le site Internet du projet, mais a également fait don d'une somme importante à la Fondation BNP Paribas pour soutenir ce projet ainsi que d'autres bonnes causes. Davantage d'informations sur la Fondation BNP Paribas sont disponibles sur le site Internet suivant : http://mecenat.bnpparibas.com/default.asp

BNP Paribas Fortis et Xplanation partagent un long passé de collaboration. Cette collaboration a débuté en 2001, lorsque la banque Fortis a décidé d'externaliser l'intégralité de son département de traduction chez Xplanation. Depuis nos débuts en 2001, nous avons parcouru un long chemin ensemble et établi un partenariat stable basé sur la confiance. Au fil des années, Xplanation a traduit des millions de mots pour BNP Paribas Fortis.

Visite de l'exposition

Du 17 décembre 2010 au 3 avril 2011, vous pouvez découvrir l'exposition « 6 milliards d'Autres » sur le site Tour & Taxis (Avenue du Port/Havenlaan 86c, 1000 Bruxelles - Belgique).

Vous souhaitez en savoir plus sur ce projet ?

Rendez-vous sur le site Internet « 6 milliards d'Autres » : http://www.6milliardsdautres.org/

Xplanation se développe sur le marché français

Xplanation France a été créée en janvier 2008, la présence d'Xplanation sur le marché français étant devenu nécessaire. Le siège d'Xplanation, en Belgique, avait commencé à étudier les besoins en traduction des clients basés en France et possédait déjà des clients français qui ont dès lors été transférés vers la succursale française.

De par cette collaboration avec les clients français existants, Xplanation a pu constater que le marché français pouvait tirer parti des solutions d'Xplanation pour répondre à leurs besoins en traduction notamment grâce au contrôle du processus de traduction, aux traductions de qualité et aux chefs de projet soucieux du service. Xplanation a donc franchi une autre frontière afin de renforcer sa présence en Europe et pour proposer ses solutions de traduction en France.

L'équipe d'Xplanation France – à votre service !

Xplanation France a connu une croissance soutenue depuis sa création en 2008 et d'importantes perspectives de développement sont à venir. Afin de garantir une croissance solide ainsi que la satisfaction constante des clients français, Xplanation France fait appel à une équipe de personnes impliquées et expérimentées :

Wanda Deleury et Sarah Audu possèdent toutes deux un master en traduction, localisation et gestion de projet de l'université de Lille en France. Elles ont tout d'abord réalisé un stage de fin d'études chez Xplanation avant d'être engagées à plein temps en tant que Chefs de projet.

Emmanuelle Neves a travaillé au siège d'Xplanation en Belgique avant de devenir la Branch Manager d'Xplanation France en 2008. Emmanuelle et son équipe travaillent dans les domaines de la traduction bancaire et financière, technique et médicale en suivant les procédures des équipes de nos filiales existantes établies dans toute l'Europe et en s'appuyant sur leurs expériences.

Picture of Wanda Deleury, Sarah Audu, Emmanuelle Neves
(De gauche à droite : Wanda Deleury, Sarah Audu, Emmanuelle Neves)

Picture of Gilles LaffayGilles Laffay est le directeur commercial d'Xplanation France. Il travaille dans l'industrie de la traduction depuis plus de 10 ans. Il possède donc une connaissance approfondie des besoins du marché français et contribue activement à la croissance d'Xplanation France. N'hésitez pas à le contacter si vous avez des questions au sujet d'Xplanation France et de nos solutions de traduction.

La terminologie au service de la qualité et de la réduction des coûts

Dans la newsletter précédente, nous vous avions expliqué que la norme de qualité européenne EN 15038 imposait un certain nombre d'étapes essentielles au sein du processus de traduction. Ces exigences impliquent une procédure transparente définissant des responsabilités bien déterminées afin que les clients comprennent parfaitement comment leurs demandes de traduction sont traitées et comment leurs documents traduits sont produits dans les délais impartis.

Chez Xplanation, nos traducteurs traduisent uniquement vers leur langue maternelle, ce qui garantit un texte cible final de qualité. Néanmoins, la satisfaction totale du client ne va pas sans l'utilisation appropriée et cohérente de la terminologie qui lui est propre. C'est pourquoi la cohérence terminologique constitue l'un des objectifs majeurs contribuant à la réalisation de traductions de qualité.

La cohérence dans l'utilisation de la terminologie n'influe pas uniquement sur la qualité. Elle peut également contribuer à réduire les coûts. Si les traducteurs possèdent d'emblée la terminologie appropriée et précise du client, le temps de traduction en sera réduit. En effet, les traducteurs et réviseurs n'auront pas à rechercher la terminologie spécifique au client et gagneront donc du temps. La terminologie disponible apporte un avantage supplémentaire : une vérification de la cohérence terminologique est possible grâce à notre logiciel dédié, évitant ainsi aux traducteurs et réviseurs la vérification et la correction manuelles des termes.

Enfin, la cohérence terminologique optimise également l'utilisation des mémoires de traduction du client car elle engendre un nombre de correspondances supérieur, menant ainsi directement à une réduction des coûts de traduction.

Toutes ces données ont permis à Xplanation d'avoir conscience de l'importance de la terminologie du client, laquelle peut être utilisée par le biais des procédés et outils terminologiques suivants :

  • L'extraction terminologique : elle vise à identifier les termes pertinents fréquemment utilisés et spécifiques au client et leurs traductions correspondantes à partir des documents et des mémoires de traduction du client.
  • Tstream Term Manager : cet outil accessible en ligne permet la consultation et la maintenance des glossaires dédiés au client.
  • Le tri des termes : il permet de signaler les termes du client afin que leurs traductions puissent être intégrées dans le document à traduire.            
  • L'outil de vérification de cohérence de Tstream : il permet, entre autres, de vérifier que la traduction d'un terme fournie par le client a bien été utilisée dans le document traduit.

Terminology flow